Presented here are postcards from the Robert Ley. Several factors can turn a seemingly normal postcard into something so much more - postmark dates, what is written, where it was mailed from, and the image itself. Below are the photo descriptions left to right per row, with dates in bold white and important notes in red. Some of the following postcards are one of a kind. At the bottom are full translations of each postcard thanks again to the members of feldgrau.com.
1. Robert Ley & Cap Arcona in Hamburg 2. Back of card: April 15th, 1939. Standard ship cancellation. 3. Robert Ley 4. Back of card: August 12th, 1944. Written out during her time as an accommodation liner - Just over 5 months before the Gustloff was to be sunk. 5.Robert Ley Haupttreppenhaus 6. Back of card: April 5th, 1939. Standard ship cancellation. Written pre-maiden voyage. The voyage before her maiden voyage was a special trip to take Germans to see the launching of the Battleship Tirpitz (sister ship to the famed Bismarck) in Wilhelmshaven. The trip lasted 5 days - March 31st until April 4th, 1939. 7.Artists rendition of the Robert Ley before she was built. Because she was yet to be completed, the statistics on the back did not necessarily match the finished liner. 25,000 BRT on the card compared to 27,288 BRT when finished. Other stats are accurate: 204m long, 24m wide, 54m from keel to mast. 420 crew and 1,770 passengers. Speed 15.5 knots. 8. Back of card: April 8th, 1939. Posted on her maiden voyage. 9. Norwegian Fjords 10. Back of card. August 24th, 1939. Posted on the final day of her last voyage! On August 25th, she was to be requisitioned and converted by Techn. Betrieb HAL, Hamburg into Lazarettschiff B. 11. Dining Room of the Robert Ley. 12. Back of card. May 9th, 1939. Stamped "Let's Educate You In Air Protection." 13.Robert Ley 14. Back of card. May 30th, 1940. Posted during her time as a hospital ship. 15 - 28.The next 7 postcards were all written by Gerta Schol to Arthur onboard the Robert Ley during her April 9th-15th, 1939 voyage to the Norwegian fjords. 15 - 18. Fronts and backs of the April 9th postcards. 19 - 20. Front and back of the April 10th postcard. 21 - 24. Fronts and backs of the April 11th postcards. 25 - 26. Front and back of the April 12th postcard. 27 - 28. Front and back of the April 13th postcard. 29. Beautiful shot onboard the Wilhelm Gustloff of the Robert Ley being passed at sea. 30. Back of card. 1939. 'Encounter of the Wilhelm Gustloff and Robert Ley.' 31.E.S. Robert Ley - No Back 32.E.S. Robert Ley in Hamburg.
Full Translations Below The last 7 postcards are unused, so only the front image is shown.
Translation of postcard #1/2 - April 15th, 1939
Lieber Onkel u. Tante die besten Grüsse von hoher See senden Gerhard und Frauke (?)
Northsea, 15 April 1939
Dear uncle and aunt best regards from high sea send Gerhard and Frauke
Translation of postcard #3/4 - August 12th, 1939
Liebe süsses Frauchen! Auf der Fahrt von Pillau nach Swinemünde sende ich Dir recht herzliche Grüsse u. viele liebe Küsse. Hoffentlich kannst Du mich bald besuchen!! Es grüsst Dich Dein lieber Menne (?)!
Liebe süsses Frauchen! Auf der Fahrt von Pillau nach Swinemünde sende ich Dir recht herzliche Grüsse u. viele liebe Küsse. Hoffentlich kannst Du mich bald besuchen!! Es grüsst Dich Dein lieber Menne (?)!
Translation of postcard #5/6 - April 5th, 1939
Die herzlichsten Grüsse vom [sic] Bord des S. Robert Ley Euer Walter (?) Ein wunderbares Erlebnis. Alles andere mündlich! Die Post geht heute um 5 Uhr von Bord
Warmest Greetings from the [sic] board of S. Robert Ley Your Walter (?) A wonderful Experience. Everything Other mouth! The post today is about 5 clock from board
Translation of postcard #7/8 - April 8th, 1939
Lieber Vater! Viele Ostergrüsse aus Hamburg sendet Dir Hans- Günther. Ich habe hier schon viel erlebt. Dienst[ags] habe ich Hitler (?) ... K.d.F (?)-Schiffe Ley u. Gustlow [Gustloff] ... Gestern waren [sic] ich mit Onkel Jos[ef] zum ........ Morgen wollen wir nach St. Pauli ... Dienstag fahre ich wieder nach Hause. Nochmals viele ... Grüsse Hans-Günther
Dear father! Many Easter Greetings from Hamburg sends you Hans Guenther. I have already experienced a lot. Service [n], I have Hitler (?) ... K.d.F (?) Vessels Ley and Gustlow [Gustloff] ... Yesterday were [sic] I with Uncle Jos [ef] to ........ Tomorrow we'll go to St. Pauli ... Tuesday I go again home. Again, many ... Regards Hans-Günther
Translation of postcard #9/10 - August 24th, 1939
Von dieser unbeschreiblich schönen Fahrt Dir und Deinen Lieben die herzlichsten Grüsse Elfriede u. Karl R. ....
From this incredible nice ride you and Your loved ones, the heartfelt greetings Elfriede and Karl R. ....
Translation of postcard #11/12 - May 9th, 1939
Die besten Grüsse von der Betriebsfahrt. Haben ein herrliches Wetter und ganz ruhige See. Es grüsst dich Max.
Best Regards the operating speed. Have a wonderful Weather and very quiet Lake. It greets you Max
Translation of postcard #13/14 - May 30th, 1940
Lieber Heinz die besten Grüsse von der Ostsee. Es gefällt mir hier sehr gut. Gestern haben wir in Pillau das Robert Ley Schiff von innen und aussen besichtigt. Bitte Antwort (?). Grüss Horst
Abs. Horst Braun
Dear Joe, Best regards from the Baltic Sea. I like it here very good. Yesterday we in Pillau the Robert Ley Ship from the inside and outside visited. Please answer (?). Grüss Horst
Para Horst Braun
Translation of postcard #15/16 - April 9th, 1939
Mein Lieb! Heute vormittag 10.20 Uhr gut hier angekommen bei bis jetzt von oben trockenem aber diesigem Wetter. Nach einem Rundgang mit einer kleinen Gesellschaft assen wir auf den St.Pauli-Landungs- brücken Mittag. Um 5 Uhr beginnt die Einschiffung. Dir und den Kindern herzliche Grüsse. Arthur
August 9, 1939 My dear! I arrived here safely this forenoon. So far the weather has been dry but misty. After a tour (round, walkabout) in company with a few other people we had lunch on the St.Pauli-Landungsbrücken. Embarkment is beginning around 5. Affectionate regards to you and the children. Arthur
Translation of postcard #17/18 - April 9th, 1939
9.8.1939 Mein Lieb! Vor der Einschiffung will ich dir noch im Voraus alles Liebe, Gute und Schöne zum Sonn-tag wünschen. Da unterwegs keine Postbeförderung möglich ist, möchte ich Dich nicht ohne Sonntags-gruss lassen; nimm ihn daher heute schon an. Heute nachmittag ist es schön geworden und scheint ab 3 Uhr die Sonne. Wir sitzen jetzt bei Musik im Kaffee in St.Pauli-Reeperbahn, wo ich dein gedenke. Dir und den Kindern herzliche Grüsse und viel Vergnügen für Sonntag. Arthur.
August 9, 1939 My dear! Before we embark I would in advance like to wish you all the best [dear, good and nice] for Sunday. Because mailing is not possible from underway, I wouldn't want to leave you without a Sunday's greeting; so please accept it today already. This afternoon the weather turned nice and since 3 o'clock the sun is shining. We are now sitting and listening to music in the café in St.Pauli-Reeperbahn, where I am thinking of you. Best wishes to you and the children and have a good time on Sunday. Arthur.
Translation of postcard #19/20 - April 10th, 1939
10.8.39 Liebe Lore! Seit 24 Stunden bin ich auf dem schönen Schiff und habe mich schon gut eingelebt. Das Essen (am Tisch 37) lasse ich mir gut schmecken; ich bin der tüchtigste Esser von uns 8 Personen am Tisch. Jetzt ist Vortrag im Theatersaal über die Nordsee. Dir, Mami und Eberhard herzliche Grüsse von deinem Vater.
August 10, 1939 Dear Lore! I've been aboard on the ship since 24h and have settled well. I relish the food (table 37); I am the best eater of us 8 people at this table. In the theatre hall there is now a presentation about the North Sea. Best regards to you, mum and Eberhard from your father.
Translation of postcard #21/22 - April 11th, 1939
11.8.1939 Lieber Eberhard! Wie gestern, so habe ich auch heute früh wieder ein herrliches Sonnbad im Schiffschwimm- bad genommen. Gestern nachmittag hat es geregnet, Windstärke 4-5, abends 7, in der Nacht sei ein Gewitter gewesen, ich habe aber nichts gehört, sondern selig ge- schlafen. Heute ist herr-liches Wetter und fahren wir jetzt (11 Uhr) bei Koper- vik. Dir, Mami und Lore herzl. Grüsse Dein Vater.
August 11, 1939 Dear Eberhard! Like yesterday, I took a delightful sunbath at the swimming pool this early morning. Yesterday afternoon it was raining, wind force 4-5, in the evening [wind force] 7, they said there was a thunderstorm at night, I didn't hear anything but was sleepling blissfully. Today the weather is marvelleous and now (11 o'clock) we are passing Kopervik. Best regards to you, mum and Lore from your father.
Translation of postcard #23/24 - April 11th, 1939
11.8.39 Mein Lieb! Wir sind jetzt in den Fjorden, wo jeden Augenblick andere Bilder sich zeigen. Jetzt um 5 Uhr ist im Theatersaal Streich- konzert; abends ab 8 Uhr wird darin getanzt. Ich habe die Fahrt bis jetzt gut über- standen; heute ist gutes Wetter mit Sonnenschein. Dir und den Kindern herzliche Grüsse. Arthur.
August 11, 1939 My dear! We are now in the fjords, where every moment there are different views. Now at 5 there is a concert for strings in the theatre hall; from 8 o'clock there will dancing [in the hall]. So far I survived the journey alright; today the weather is good and the sun is shining. Affectionate regards to you and the children. Arthur.
Translation of postcard #25/26 - April 12th, 1939
12.8.1939 Mein Lieb! Heute mittag 1 Uhr kommen wir vom Sør-, Hardanger- in den (most likely he substituted "ø" for "ö" in "Sørfjord"; note by Hiltraut)Maurangerfjord. Gestern abend 7 erreichten wir Bergen, wo umgedreht wurde. Heute früh 5 Uhr sah ich vom Bett aus Schnee-berge. Die Fahrt ist schön und verläuft gut. Herzliche Grüsse dir und den Kindern. Dein Arthur.
August 12, 1939 My dear! Today we come from the Sør-, Hardanger- in the Maurangerfjord. Yesterday in the evening around 7 o'clock we reached Bergen, where the ship turned round. Early this morning, at 5 o'clock I could see the snow mountains [Schneeberge = name?] from my bed. The journey is lovely and goes well. Best regards to you and the children. Yours, Arthur.
Translation of postcard #27/28 - April 13th, 1939
13.8.1939 Mein Lieb! Am heutigen Sonntag gedenke ich Dein in Liebe und sende Dir nochmals herzlichste Glückwünsche. Wir sind jetzt auf der Rückfahrt in der Nordsee und sollen morgen früh 8 Uhr vor Helgoland sein; die Fahrt wurde um 7 Stunden ver-längert. Heute ist prächtigster Sonnenschein. Dir und den Kindern herzlichste Grüsse und einen Geburtstagskuss! In Liebe Dein Arthur.
August 13, 1939 My dear! At the present Sunday I am thinking of you with love and sending you my heartiest congratulations again. We are now on the way back to the North Sea and should arrive in Helgoland tomrrow morning at 8 o'clock; the journey has been prolonged by 7 hours. Today the sun is shining magnificiently. Affectionate regards to you and the children and a birthday kiss! With all my love, Arthur.
1. The E.S. Robert Ley's Dance Hall 2. Back of Card: Postmarked May 4th, 1940. From Lazarettschiff 'B'. 3. Norwegian Fjords Postcard. 4. Back of Card. Postmarked April 19th, 1939. Written one day into her maiden voyage. 5.Robert Ley Interior Postcard. 6. Back of Card. Postmarked July 4th, 1944. During her time as an accommodation liner. 7. The E.S. Robert Ley. 8. Back of Card: Postmarked April 4th, 1939. During her pre-maiden voyage to take Germans to see the launching of the battleship Tirpitz. 9.E.S. Robert Ley. 10. Back of Card: Postmarked July 23rd, 1939. 8 days before the outbreak of war. 11. Robert Ley sailing our of Hamburg. 12. Back of Card: Unknown Date. 13. Robert Ley view. 14. Back of Card: Dated April 5th, 1939. From her -2 voyage out of Hamburg. 15. Great view at sea from the Robert Ley's starboard bridge wing. 16. Back of Card: Previously unseen postal stamp. No date. 17. Generic Hamburg postcard with the Robert Ley.
Translation from Postcard #2:
Liebe Eltern! Vom "Robert Ley" unserem Wohnschiff die herzlichsten Grüsse Euer Ernst. Wir wohnen hier wie die Fürsten. Sonst geht es mir gut. Vorläufig bitte noch keine Wäsche und Schuhe schicken. Meine Anschrift. E. Hebeler, Pillau/Ostpreussen, 1. U-Schule, 7. Komp Die herzlichsten Grüsse Euer Ernst
Dear parents! Best regards from the residentialship "Robert Ley", yours Ernst. We live like the princes here. Other than that I am doing fine. Please don't send any clothes and shoesfor now. My address [...] Heartiest regards, yours Ernst
Translation from Postcard #4:
“Liebe Leutle. Es ist ja so einzig artig schön wenn Ihr es nur auch sehen und miterleben könntet. Schildern lässt sich das ja gar nicht. Aus diesem großen Erlebnis schicken wir Euch die innigsten Grüße. Heil Hitler! Ohne ihn wäre das nicht. … …. (maybe: Eure Gagl) + Lutz Marianke“
Dear friends. It is so inimitably beautiful on here. If you could only see this with us. It is not to describe. From this great experience we send you the dearest greetings. Heil Hitler! Without him (Hitler) it wouldn’t be. …….. (maybe: Yours Gagl) and Lutz Marianke
Translation from Postcard #6:
“Pillau 3. July 1944 Liebe Frau Sauer! Will mich nur kurz vorstellen: Bin ein Kamerad von Walter und ……. Briefverkehr. Dadurch dass sich nun unsere Kommandos geändert haben, bitte ich Sie herzlichst um seine jetzige Anschrift. Es grüßt sie herzlichst unbekannter Weise. Ihr Franz Müller. Matr.Gefr. (T.) Franz Müller., 1. U.L.D. 7./Komp. Pillau 5 b“
„Dear Misses Sauer! I just want to introduce myself: I’m a comrade of Walter and ….. written conversation. Due to changes in our assignments I want to ask you for his new address. I send you, unfortunately not knowing you personally, my dearest regards. Yours, Franz Müller. Maschinengefreiter (T. [could be for: Technik]) Franz Müller, 1. Ubootslehrdivision. 7. Kompanie, Pillau 5 b (could be a room number he’s living in)
Translation from Postcard #8:
Liebe Eltern ! Sind schon[?] auf dem stolzen Schiff Robert Ley. Das Schiff ist prima ausgestattet. Hoffentlich kommt die Sonne bald durch, sonst aber alles munter, Herzliche Grüsse ? W. Heidrich ? ____? ? W. Liebermann___?
That would translate to : Dear parents ! We are already on the proud ship Robert Ley. The ship is equipped excellently. Hopefully, the sun will come through soon, but everything else is fine. Kindest regards,